標題:

求譯”sector”

發問:

請問這個句子中的sector怎麼翻譯呢? Turmoil in financial markets and gloom in the housing sector could persuade the Fed to cut by quarter or even half of a percentage point. 時常在政經新聞中看到sector這個字 但不知慣例上怎麼翻譯 (如: private sector我也不知怎麼翻) 請確知答案的網友再回答 翻譯軟體勿試 謝謝

最佳解答:

這個字沒有直接對應的中文字,但勉強可翻譯為「部門」。但此部門不同於一般中文所稱的「企業裡的哪個部門」,而是意指更大範圍中的某一部份。 用途很廣,例如: 所謂的private sector,是指相對於政府機關、非營利機構的「民間企業」,也就是民營企業或私營企業。 有的時侯,如果在講好幾個產業,那麼sector前面就會出現某個產業的名稱,例如 ABC sector,就是指ABC這個產業。例如您這段文中,我猜應該是指房地產業。 有的時侯,若談及某一個產業中的sector,則是指該產業價值鏈中的一環。例如,若說半導體產業,其價值鏈中從上游到下游就有IC設計、光罩、製造、封裝、測試等價值活動。每一個活動,都可以視為該產業中的一個 sector。 所以,究竟要怎麼譯成中文,得視情境而定。有時侯,只要把意思說出來(例如民間企業)就好,也不一定要把sector翻出來。

其他解英文翻譯 yahoo長頸鹿美語 english online答:

我後來看到有人把"業界"也翻作private sector|||||可以把housing sector擺在一起看, 不要單翻sector, 直接就作 "房市". 整句: 混亂的財經市場和低迷的房市可能讓聯邦政府官員將 (經濟成長率) 下修0.25到0.5個百分點. 其實上面的大大說得對. 有時就是上下文比照去推敲出合適的意思即可...|||||n. (名詞 noun)[C] 【數】扇形;扇形面 【軍】防禦地段;防區;分區 部分;部門 the private sector of industry 私營工業部門 函數尺;象限儀 【電腦】段,區段;扇面,扇區 vt. (及物動詞 transitive verb) 把...分成部分(或部門等) 這是我用字典查的怪獸電力公司大陸翻譯3A11B16A9FCDDCC2
arrow
arrow

    李皓翰狸喪爾痛價 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()